زیتون– صدا و سیمای جمهوری اسلامی٬ به عنوان تنها متولی «حکومتی» اطلاع رسانی هرچه میکند نمیتواند میان سه گزینه «اصلاح رسانی در دهکده جهانی»٬ «میل به سانسور» و «نفوذ شبکههای اجتماعی» حاصل جمعی بیابد.
از یک سو در قبال خبری مهم همچون اولین سخنرانی دونالد ترامپ٬ رییس جمهوری آمریکا٬ برای از دست ندادن همان اندک بینندهای که دارد٬ تصمیم به بخش میگیرد؛ آن هم در شرایطی که با توجه به رویکرد رییس جمهوری آمریکا قابل پیشبینی است او در خصوص «جمهوری اسلامی» چه خواهد گفت.
از سوی دیگر «سانسور» چنان در این سازمان عریض و طویل نهادینه شده که مترجم همزمان این سخنرانی به جای سخنان ترامپ٬ آنچه را که میخواهد ترجمه میکند.
اما در نهایت این شبکههای اجتماعی هستند که صدا و سیما را وادار به اعلام موضع در این خصوص میکنند؛ هرچند به صورت ناقص و «طلبکارانه» و توسط مترجم همزمانی که اگر این چنین نمیکرد٬ ممکن بود ممر درآمدش را از دست بدهد.
مترجم صداوسیما نیز هنگام ترجمه سخنرانی ترامپ، بخش هایی از متن سخنرانی را حذف و بخش هایی را تغییر داد.
شبکه خبر در جریان پخش زنده سخنرانی ترامپ، حدود یکسوم ادعاهای او در مورد ایران را ترجمهنشده باقی گذاشت و در بخش دیگری از ادعاها که ترجمه آنها پخش شد، مرتکب تحریفهایی اساسی شد.
از آن جمله، وقتی که ترامپ گفت «وقتش رسیده که ملتهای دنیا با یک حکومت بیپروای دیگر مقابله کنند» مترجم شبکه خبر گفت: «ما با کشورهای دیگر هم مشکل داریم».
این بخش از سخنان ترامپ: «این دولت [ایران] یک کشور ثروتمند را با تاریخ و فرهنگی غنی به یک کشور کشور منزوی و به لحاظ اقتصادی تهیشده از سرمایه بدل کرده است»، تبدیل شد به: «به تعبیر ما زندگی ایرانیها میتواند بهتر باشد.»
ترامپ سخنرانیاش را اینگونه ادامه داد: «این حکومت بعد از نیروی عظیم ارتش امریکا از مردم خودش میترسد»، مترجم شبکه خبر اما ترجیح داد به جای ترجمه اصل سخنرانی بگوید: «ارتش امریکا قوی است. مردم ایران هم قوی هستند.»
ترامپ همچنین در ادامه سخنرانی گفت: «دسترسی به اینترنت را محدود کرده، ماهوارهها را ساقط میکند، به سوی دانشجویان معترض آتش میگشاید و اصلاحطلبان را به زندان میاندازد»، مترجم شبکه خبر به گفتن اینکه «بسیاری اتفاقات در ایران میافتد که از نظر ما غیرقابل قبول است»، بسنده کرد.
رویکرد صدا و سیما در زمینه «پخش و ترجمه همزمان سخنرانی» دونالد ترامپ٬ موجب انتقاداتی در شبکههای اجتماعی شد. جایی که مردمی که در عصر «دسترسی آزاد به اطلاعات» به سادگی شاهد اصل این سخنرانی بودند و به انواع ترجمهها از این سخنرانی دسترسی داشتند٬ تسلیم شبکه خبر نشدند.
امروز بعد از بالا گرفتن انتقادات به رویه صداوسیما در مورد ترجمه همزمان اظهارات ترامپ، مترجم همزمان این سخنرانی در ویدئویی که با آرم شبکه خبر منتشر شده است، مدعی شد که علت تحریف اظهارات ترامپ این بود که نمیخواست از رسانه ملی، علیه کشور خودش حرف بزند. او گفته است: «ترامپ در سخنرانی خودش در سازمان ملل حرفهایی علیه ایران زد که من آنها را ترجمه نکردم، در آن لحظه تصمیم گرفتم که آنها را ترجمه نکنم؛ ترجمه همزمان همان طور که خودتان میدانید یک امر لحظهای و سریع است. حالا چرا من در آن لحظه تصمیم گرفتم که آن را ترجمه نکنم؟ چون یک: این حرفها خلاف واقع بود، دو: علیه کشور من بود و علیه ایران بود. به نظر من هر کس دیگری هم بود این کار را (ترجمه اظهارات خلاف واقع ترامپ) نمیکرد. (علاوه بر این فیلم اظهارات ترامپ) زیرصدا داشت، ما به علم زیرصدا را (نگه) داشتیم و من هم (در زمانی که ترامپ حرفهای ضد ایران میزد) مکث کردم، زیرصدا بلند بود و کسی که بداند چی است، میگوید. فکر نمیکنم که این قشنگ باشد که من بخواهم علیه کشور خودم، در رسانه ملی خودم، علیه کشور خودم صحبت کنم!»
صدا و سیمای جمهوری اسلامی با ادامه این رویکرد٬ گریزی از سه گانه بالا ندارد٬ یا باید تن بدهد به بیبیننده بودن و صرفا برنامههای «امن» پخش کند. یا در نهایت بپذیرد که همه دنیا تابع سیاستهای جمهوری اسلامی نیستند و یا پیوسته در مقامل پوزش طلبیدن یا توجیه خطاهایش برآید.
در حالی که بیش از دو سال از جنبش "زن، زندگی، آزادی"، جنبشی که جرقه…
بیانیهی جمعی از نواندیشان دینی داخل و خارج کشور
رسانههای گوناگون و برخی "کارشناسان" در تحلیل سیاستهای آینده ترامپ در قبال حاکمیت ولایی، بهطور…
زیتون: جلد دوم کتاب خاطرات طاهر احمدزاده اخیرا از سوی انتشارات ناکجا در پاریس منتشر…